Se devi iscriverti fai riferimento al codice 5979.
Se sei già iscritto puoi verificare il codice del tuo corso su Studenti Online.
5979 - Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE (KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING)Il laureato conosce:
- almeno due lingue straniere e le relative culture e letterature;
- la lingua, la linguistica e la letteratura italiana contemporanea;
- le teorie e tecniche di base della traduzione semi-specialistica e della interpretazione dialogica;
- le tecnologie di base applicate alle lingue, alla traduzione e all’interpretazione dialogica;
- i fondamenti dei linguaggi settoriali (giuridico, economico-aziendale, socio-antropologico);
- gli aspetti deontologici propri della professione del mediatore linguistico.
Il laureato comprende:
- testi di natura semi-specialistica di generi e tipi differenziati;
- discorsi orali di registro adeguato alla situazione comunicativa.
Le conoscenze sopraelencate sono conseguite tramite:
- la frequenza alle lezioni delle attività formative previste dal piano di studi e i relativi esami di profitto scritti e orali;
- il tirocinio curriculare.
La verifica del raggiungimento dei risultati di apprendimento avviene principalmente attraverso prove in itinere (inclusi specifici compiti, individuali o di gruppo, assegnati e consegnati nel rispetto delle scadenze previste) ed esami di profitto delle discipline linguistico-culturali, traduttive, di interpretazione dialogica e tecnologiche, che si svolgono in forma orale e/o scritta.
Il laureato è in grado di:
- esprimersi in modo scorrevole e spontaneo in italiano e in due lingue straniere e con discreta scioltezza e spontaneità in una terza lingua straniera (qualora scelta);
- applicare le competenze e le conoscenze acquisite nel campo della mediazione interlinguistica e interculturale tra l’italiano e almeno due lingue straniere;
- produrre testi scritti in italiano e nelle lingue straniere oggetto di studio;
- produrre discorsi orali di registro adeguato alla situazione comunicativa in italiano e nelle lingue straniere;
- applicare le tecniche e i principi traduttologici alla traduzione di testi generici e semi-specialistici;
- applicare gli strumenti tecnologici alla comunicazione accessibile e alla gestione delle informazioni e dei dati linguistici;
- applicare le risorse tecnologiche di base alla interpretazione dialogica e alla traduzione semi-specialistica;
- reperire autonomamente documentazione e informazioni necessarie alla gestione dell'interpretazione dialogica e della traduzione semi-specialistica;
- interagire con una o più parti, inserirsi proficuamente negli ambienti di lavoro, operare con autonomia organizzativa e lavorare in équipe.
Le capacità sopraelencate sono conseguite tramite:
- la frequenza alle lezioni delle attività formative previste dal piano di studi e i relativi esami di profitto scritti e orali;
- il tirocinio curriculare.
La verifica del raggiungimento dei risultati di apprendimento avviene principalmente attraverso prove in itinere (inclusi specifici compiti, individuali o di gruppo, assegnati e consegnati nel rispetto delle scadenze previste) ed esami di profitto delle discipline linguistico-culturali, traduttive, di interpretazione dialogica e tecnologiche, che si svolgono in forma orale e/o scritta.
Il laureato è in grado di valutare e applicare comportamenti deontologicamente corretti rispetto alle problematiche della comunicazione e della mediazione interlinguistica e interculturale.
L'autonomia di giudizio viene sviluppata tramite la partecipazione a lezioni di carattere interattivo sia teorico-frontali che pratico-laboratoriali ed a esercitazioni pratiche previste dagli insegnamenti del Corso di studio. I principi e le conoscenze teoriche vengono applicati a specifici casi di studio attraverso la pratica di project work, sia individuale che di gruppo.
La verifica dell'acquisizione dell'autonomia di giudizio avviene tramite prove d'esame e verifiche in itinere, in forma orale e/o scritta, nelle quali lo studente dimostra di saper riflettere in modo autonomo sia sui principi generali che sulla loro applicazione a specifici casi di studio.
Il laureato è in grado di comunicare nelle modalità orali e scritte in situazioni interlinguistiche ed interculturali in italiano e in almeno due lingue straniere su argomenti di natura generica o semi-specialistica. È in grado di adeguare il proprio registro comunicativo a seconda del contesto e dell’interlocutore. Sa applicare le suddette abilità alle dinamiche ed esigenze del mondo dell’impresa e delle istituzioni in ambito nazionale e internazionale, con particolare attenzione alla comunicazione accessibile e inclusiva.
La verifica dell'acquisizione delle abilità avviene tramite prove d'esame e verifiche in itinere, in forma orale e/o scritta nelle quali lo studente dimostra di sapersi esprimere in modo adeguato alla situazione e al contesto comunicativo nonché di saper applicare tali abilità alla traduzione e all’interpretazione dialogica.
Le abilità comunicative sopra elencate sono conseguite tramite:
- la partecipazione interattiva alle lezioni frontali e alle esercitazioni pratiche previste dal piano di studi e i relativi esami di profitto scritti e orali;
- partecipazione a progetti, assegnazioni di gruppo e conseguente condivisione in aula dei materiali elaborati;
- il tirocinio curriculare.
Il laureato è in grado di affinare autonomamente le proprie conoscenze e competenze acquisite in ambito linguistico, interculturale e di mediazione linguistica scritta e orale così da poter accedere a successivi cicli di formazione accademica (master o lauree magistrali attinenti alla formazione ricevuta), oppure inserirsi in modo flessibile nel mondo del lavoro.
Le capacità di apprendimento sono conseguite nel percorso di studi nel suo complesso, tramite:
1) l'ampio ventaglio di contenuti previsti dagli insegnamenti del piano degli studi;
2) la gamma diversificata di modalità e strumenti didattici utilizzati:
- lezioni teorico-metodologiche, lezioni seminariali interattive ed esercitazioni pratiche i cui contenuti vertono sia su principi generali che sull’applicazione a specifici casi di studio;
- gruppi-classe con un numero contenuto di studenti, docenti professionisti dei vari settori, alta percentuale di docenti di madrelingua straniera, aule tecnologicamente attrezzate per la traduzione e l’interpretazione dialogica, laboratori linguistici e informatici di ultima generazione;
- materiali didattici innovativi e costantemente aggiornati su supporti cartacei, digitali e multimediali, anche elaborati specificamente all'interno del Corso di studio grazie alla competenza scientifico-didattica e professionale dei docenti;
- piattaforme online per l’apprendimento e-learning e a supporto dell’innovazione didattica.
3) il tirocinio curriculare volto ad acquisire ulteriori specifiche esperienze a contatto con il mondo del lavoro;
4) l’ampia offerta di periodi di studio all’estero tramite la mobilità internazionale.
Le capacità di apprendimento vengono valutate con le modalità e gli strumenti didattici previsti: le esercitazioni e le prove d'esame sono di carattere sia teorico-metodologico che pratico-applicativo e si svolgono sia individualmente che in gruppo, in forma orale e/o scritta.