Vai alla Homepage del Campus di Forlì Laurea Magistrale in Specialized translation

Prospettive

Profili professionali

Traduttore e revisore specializzato in ambito settoriale, aziendale, editoriale e per la comunicazione e localizzazione multimediale e audiovisiva



FUNZIONE IN UN CONTESTO DI LAVORO:
- Traduce testi scritti specialistici di generi e tipi differenziati su tematiche presenti all'interno dei diversi settori di impiego, facendo uso delle opportune strumentazioni tecnologiche avanzate (strumenti CAT, motori di traduzione automatica, database terminologici). 
- Traduce testi scritti di generi e tipi differenziati di collocazione editoriale.
- Sottotitola, traduce e localizza prodotti multimediali e audiovisivi (ad esempio videogiochi, contenuti web, serie tv) facendo uso delle opportune strumentazioni tecnologiche avanzate (strumenti CAT, motori di traduzione automatica, Content Management Systems, software per l'accessibilità plurilingue dei prodotti audiovisivi). 
- Si occupa di redazione, revisione e post-editing di testi dei diversi ambiti specialistici.

COMPETENZE ASSOCIATE ALLA FUNZIONE:
Per lo svolgimento delle funzioni sopra descritte sono richieste conoscenze, capacità e abilità linguistiche, culturali, metodologiche e tecnologiche per la traduzione settoriale, la traduzione editoriale, la revisione e il post-editing di testi specialistici; la localizzazione, l'adattamento, la sottotitolazione e l'audiodescrizione e il project management. Sono inoltre richieste capacità critiche, di riflessione e (auto-)valutazione e consapevolezza delle implicazioni deontologiche della professione. Infine, sono richieste adeguate capacità di autoapprendimento e di aggiornamento continuo. Qualora le funzioni siano svolte prioritariamente in ambiti tecnici o scientifici altamente specializzati (p. es. discipline mediche o giuridiche) potrà essere necessaria una ulteriore specializzazione.

SBOCCHI OCCUPAZIONALI:
Attività professionale autonoma o dipendente come traduttore, redattore, revisore, post-editor, project manager presso fornitori di servizi linguistici, aziende nazionali e multinazionali, case editrici, società operanti nel settore multimediale audiovisivo e videoludico, enti privati, enti pubblici, istituzioni nazionali e internazionali, istituti di documentazione e ricerca pubblici e privati, aziende o enti turistici e culturali, aziende operanti nel settore del marketing e della pubblicità.


Traduttore esperto in tecnologie linguistiche per la traduzione, la terminologia, la comunicazione digitale multilingue e il project management



FUNZIONE IN UN CONTESTO DI LAVORO:
- Svolge, supervisiona e coordina progetti di traduzione e comunicazione multilingue a forte incidenza tecnologica, che possono prevedere processi di analisi e trattamento automatico di dati multilingue, anche tramite tecniche di intelligenza artificiale. 
- Gestisce l'informazione terminologica multilingue a supporto della traduzione e della comunicazione tecnica.  
- Offre consulenza, formazione e supporto per l'innovazione tecnologica delle filiere traduttive, ottimizzando le risorse testuali esistenti (memorie di traduzione, corpora, database terminologici) e integrando nei flussi di lavoro strumenti tecnologici avanzati (strumenti CAT, motori di traduzione automatica, Content Management Systems, software per l'accessibilità plurilingue dei prodotti audiovisivi e per l'analisi di dati multilingue).

COMPETENZE ASSOCIATE ALLA FUNZIONE:
Per lo svolgimento delle funzioni sopra descritte sono richieste conoscenze, capacità e abilità di traduzione e di gestione e adattamento delle risorse e degli strumenti tecnologici per la redazione, traduzione e revisione dei testi, per la terminografia e il project management. Sono inoltre richieste capacità critiche, di riflessione e (auto-)valutazione e consapevolezza delle implicazioni deontologiche della professione. Infine, sono richieste adeguate capacità di autoapprendimento e di aggiornamento continuo. Qualora le funzioni siano svolte prioritariamente per servizi tecnologici ad alto contenuto di conoscenza (p. es. sviluppo e adattamento di sistemi di traduzione automatica, localizzazione di software) potrà essere necessaria una ulteriore specializzazione.

SBOCCHI OCCUPAZIONALI:
Attività professionale autonoma o dipendente come traduttore, esperto linguistico, project manager, presso aziende di servizi linguistici, aziende produttrici di beni e servizi, imprese digitali (digital marketing/advertising, content creation, Search Engine Optimization-SEO), enti, istituti di documentazione e ricerca pubblici e privati, organizzazioni nazionali ed internazionali.


Proseguire gli studi

Dà accesso agli studi di terzo ciclo (Dottorato di ricerca e Scuola di specializzazione) e master universitario di secondo livello.