Vai alla Homepage del Campus di Forlì Second Cycle Degree/Two Year Master in Specialized translation

Dissertations: supervisors and research areas

Research areas in which lecturers would be happy to supervise dissertations

Notice that the following list of lecturers and research areas, ​partly in English and partly in Italian, is by no means exhaustive. It is ​provided as a way of facilitating the encounter between academic staff and students taking the first steps towards deciding the topic of their final dissertation. You are free (and in fact welcome) to suggest other topics, possibly using this list as a source of inspiration.

Rachele Antonini

  • traduzione multimediale (doppiaggio, sottotitolaggio, voice-over, ma anche accessibilità - non vedenti/non udenti)
  • traduzione + traduzione non professionale
  • sociolinguistica classica (identità; bi- e multilinguismo; language shift, maintenance and death) + sociolinguistica della traduzione
  • umorismo (traduzione e percezione)
  • lingua e cultura

Gloria Bazzocchi

  • traduzione della letteratura per l'infanzia e per ragazzi
  • traduzione letteraria
  • traduzione poetica
  • didattica della traduzione
  • la lingua del turismo e la sua traduzione
  • la questione saharawi (aspetti culturali)

Silvia Bernardini

  • corpora and translation universals
  • professional translation and volunteer/collaborative translation
  • phraseology and translation/lexicography/languages for special purposes
  • English as a Lingua Franca (ELF) in the institutional academic domain
  • the EPTIC corpus: building and using a multilingual, intermodal corpus ​of European Parliament texts (translations and interpretations)

Chiara Bucaria

  • translation and humour
  • audiovisual translation
  • translation and censorship/manipulation

Delia Chiaro

  • Humour Studies (umorismo e traduzione, in particolare in testi audiovisivi e multimediali i.e. cinema, televisione, videogiochi, rete ecc.; umorismo e genere; umorismo e politica; umorismo nella conversazione ecc.)
  • audiovisual translation (doppiaggio e voice over)
  • Critical Discourse Analysis (especially related to TV, the web, newsworthiness etc.)

Annalisa Crea

  • Traduzione editoriale dall'inglese in italiano (racconti, romanzi, saggi)

Adele D'Arcangelo

  • traduzione letteraria di autori anglofoni contemporanei (racconti, romanzi, letteratura di genere)
  • traduzione di autori per l'infanzia (in particolare young adult literature)
  • traduzione di manualistica e saggistica (storia, arte, sport).

Chiara Elefante

  • traduzione editoriale (saggistica di varia natura, in particolare nell'ambito delle scienze umane)
  • traduzione letteraria (narrativa dell'estremo contemporaneo, traduzione teatrale e traduzione poetica)
  • traduzione letteraria per l'infanzia e l'adolescenza
  • rapporti tra traduzione e mondo editoriale (analisi del processo traduttivo in relazione alle scelte editoriali che vengono fatte dalle figure dell'editor, del redattore o dell'editore della casa editrice). 
  • analisi anche della ricezione dei testi in traduzione (sia francesi in Italia che italiani in Francia)
  • autotraduzione e bilinguismo di scrittura; i rapporti tra la lingua di scrittura e il concetto di identità.
  • traduzione e francofonia; la scrittura, in particolare di scrittori africani francofoni e magrebini come forma particolare di traduzione.
  • storia della traduzione e delle traduttrici/dei traduttori, anche in una chiave di studio di genere.

Adriano Ferraresi

  • software and web localisation
  • applications of corpora and statistical methods to the analysis of specialised ​texts 
  • building and evaluating tools and resources to support translation processes/workflows
  • automatic methods for the extraction of phraseology and terminology
  • studies on the relationship between corpus and experimental data

Claudia Lecci

  • computer-assisted translation and web localization: innovative use of CAT and localization tools, web localization in a global communication perspective (transcreation, websites and social media marketing communication)  
  • machine translation: new approaches to MT and professional evaluation of MT
  • Language Toolkit: Language Toolkit is a joint initiative of the University of Bologna and the Romagna Chamber of Commerce aiming at fostering the use of foreign languages for the internationalization of SMEs in the Forlì-Cesena area. Dissertations are developed within a 300 hour traineeship ("tirocinio avanzato") and typical activities include translation of technical and promotional material and website localisation
  • terminology for language specialists: terminology researches in partnership with public and private organizations

Danielle Londei

  • politiche linguistiche problematiche attorno al plurilinguismo
  • interculturalità
  • antropologia culturale/antropologia linguistica
  • culture e letterature francofone
  • storia e storiografia francese
  • lingua e cultura francese
  • didattica del francese
  • tradurre la saggistica
  • rapporti tra arti e cultura di massa

Danio Maldussi

  • terminologia (diacronica e sincronica) e traduzione: ambito giuridico-economico-finanziario-contabile, manualistica, macchine ed accessori, diritto d'autore e marketing
  • terminologia e traduzione assistita: nei medesimi ambiti o a scelta dello studente; problematiche di pre e post-editing
  • prospettive e deontologia professionali
  • la lingua delle istituzioni
  • la lingua della divulgazione

Marco Mazzoleni

  • analisi sintattico-pragmatica di fenomeni quali a) la deissi spaziale e b) il vocativo sia in generale nella lingua standard nazionale sia specificamente in alcune varietà italo-romanze soprattutto meridionali, con particolare riguardo alla strutturazione semantico-lessicale del campo dei termini di parentela
  • sintassi del periodo con le sue componenti semantiche, morfo-sintattiche e pragmatico-funzionali, a partire dai costrutti concessivi ed avversativi analizzati in chiave tipologico-interlinguistica ed areale; in particolare: a) l’interazione dei livelli linguistici rilevanti per l’analisi dei fenomeni del campo; b) i costrutti concessivi in italiano standard; c) i costrutti condizionali in italiano standard e nella stratificazione del repertorio dell’italiano contemporaneo; d) la morfo-sintassi dei costrutti condizionali nelle varietà italo-romanze; e) i costrutti concessivi e condizionali e modali-comparativi in italiano antico
  • analisi testuale di materiali orali e scritti di area ed interesse pedagogico in particolare per quanto riguarda: a) gli ancoraggi deittici ed anaforici utilizzati per la descrizione di percorsi; b) la “Semantica a Scene e Cornici” di Ch. J. Fillmore e la teoria dei prototipi; c) le scelte vocativali e le modulazioni del linguaggio deontico-direttivo, anche in chiave di tipologia testuale
  • interazione tra teoria e didattica della traduzione, con particolare riferimento da una parte all’analisi del testo di partenza e più specificamente alla sua classificazione tipologica e dall’altra alle possibili diverse strategie di acclimatazione degli elementi stranieri nel testo d’arrivo

Licia Reggiani

  • traduzione e postcoloniale
  • cibo e traduzione
  • discorso gastronomico
  • letteratura francofona
  • cultura francese

Chris Rundle

  • the history of translation
  • translation theory
  • censorship
  • transalpino and totalitarian regimes
  • subtitling

Eva Wiesmann

  • traduzione specializzata dall’italiano in tedesco
  • localizzazione di siti web
  • terminologia, terminografia e lessicografia specializzata
  • linguaggi specialistici
  • linguistica contrastiva italiano-tedesco
  • teoria della traduzione

Maria Zalambani

  • il caso Lilin, Sibirskoe vospitanie
  • traduzione di: Saša Sokolov, Между собакой и волком oppure  Школа для дураков oppure Палисандрия, oppure Тревожная куколка (correlatore di traduzione)
  • traduzione di Evgenij Popov, Прекрасность жизни. Роман oppure  Веселие Руси. Рассказы. 
  • Tolstoj e la diffusione della psicoanalisi in Russia
  • la critica psicanalitica a proposito de Il naso di Gogol’
  • il ruolo della musica ne La sonata a Kreitzer di Tolstoj 
  • la sonata a Kreutzer e l’inizio di nuovi discorsi sulla sessualità nella cultura russa
  • il dibattito letterario sulla morale sessuale dopo Tolstoj
  • la misoginia di Tolstoj 
  • il samizdat
  • lo status della traduzione letteraria in epoca post-sovietica (correlatore di traduzione)