Second Cycle Degree/Two Year Master in Specialized translation

Programme aims

If you haven’t enrolled yet, please look at code 6826.
If you have already enrolled, the course code is available in Studenti Online.

6826 - Specialized translation

The Second cycle Degree Programme in Specialized Translation sets out to train two professional figures:
Profile 1) Specialised translator and reviser working in sectoral fields, business, publishing and multimedia and audiovisual communication and localization;
Profile 2) Expert translator in linguistic technologies for translation, terminology, multilingual digital communication and project management.

Professional figure 1 has high-level translation skills in specialist fields (technical, legal, economic-financial, commercial, scientific, medical and healthcare, institutional, publishing and multimedia), based on a solid linguistic, cultural and technological background. These competencies respond flexibly to the needs of a constantly evolving market in sectors including public and private institutions and bodies as well as national and international companies. Furthermore, these competencies can also be applied to teaching and research. Specifically graduates shall have the following characteristics:
- a solid background in translation, revision and post-editing techniques, in addition to forms of professional text processing and adaptation;
- in-depth knowledge of specific sectorial languages and the related fields of reference;
- in-depth knowledge of the special features and dynamics of the publishing sector;
- in-depth knowledge of the IT tools and techniques applied to the translation and localization of multimediaand audiovisual products and video games;
- the ability to use IT and telematic supports that are indispensable to the translation profession, using traditional and computerised documentation and research tools;
- autonomous problem-solving skills, awareness of professional ethics, self-learning and reflection skills;
- high-level cultural and linguistic skills in the English language, and at least a second language, applied to the analysis of texts and discourse.

Professional figure 2 has high-level technological and applied research competencies in the fields of translation, terminology and project management, based on a solid linguistic and cultural background. These interdisciplinary competencies specifically target technological firms, linguistic service providers, national and international, private and public bodies and institutions, and can also be employed in teaching and research. Graduates shall have the following characteristics:
- a solid background in translation, revision and post-editing techniques, as well as the tools supporting these processes;
- the ability to assess, adapt and optimise the IT resources and tools used in the language industry including terminology databases, text corpora, translation memories, machine-assisted translation, machine translation systems;
- the ability to manage complex work flows and interdisciplinary project teams in all fields of multilingual digital communication;
- autonomous problem-solving skills, awareness of professional ethics, self-learning and reflection skills;
- high-level cultural and linguistic skills in the English language, and at least a second language, applied to the analysis of texts and discourse.

For the above purposes, the Degree Programme focuses on the following areas of learning:
- linguistic-cultural area, including activities aiming to further linguistic and cultural knowledge in the languages studied, with specific emphasis on discourse and text analysis;
- theoretical-methodological area, including activities aiming to acquire the specific tools and methods of empirical research applied to languages and translation, as well as translation technologies (documentation, terminography, machine-assisted translation, machine translation and localization);
- traductology area, including activities aiming to acquire translation, revision and post-editing techniques applied to texts in sectorial, publishing and multimedia fields, and to develop critical skills and an ethical awareness of the profession.

The degree programme covers two years. During the first year, students acquire transversal tools and supports required for the set translation activities, including technological competencies and linguistic, cultural, theoretical and traductological knowledge, as defined in the above-described learning areas.
These competencies and knowledge are then applied in the second year in all translation and/or linguistic data processing course units set out in the course structure diagram. Students will thus develop competencies in translation, technology and terminology covering several research and specialisation areas, further consolidated through theoretical and vocational seminars and the curricular internship provided forin the programme catalogue.
The final examination is the expression of the choices made by the students in a specific field of interest to complete the programme.