Vai alla Homepage del Campus di Forlì Second Cycle Degree/Two Year Master in Specialized translation

Programme aims

The Master's in Specialized Translation aims to train highly competent professional translators who are able to work in a range of specialist areas (technological, legal, economic, business, medical-pharmacological, ICT, multimedia, and others) who possess appropriate terminological and terminographical expertise and knowledge of the publishing world, as well as a thorough background in languages and cultures. Such competences are specifically tailored to businesses and organisations as well as national and international, public and private institutions, and may also be used for teaching and research.
More specifically, graduates will possess the following skills:
- thorough grounding in translation and revision techniques, including the ability to write and adapt interlinguistic and intercultural texts to a professional level;
- in-depth knowledge of languages for special purposes and the specialised domains in which they are used, including the multimedia and publishing worlds;
- the ability to use state-of-the-art ICT tools that are indispensable for the translator profession, including online/offline documentation and search tools for the compilation of text corpora, glossaries and terminological databases; the ability to use machine translation, computer-assisted translation and software localization tools;
- the capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment and the awareness of the ethical implications of the profession;
- a high degree of cultural and linguistic competence applied to text and discourse analysis in English and the second chosen language studied.
In line with these goals, the degree programme curriculum is structured around three main areas:
- Language and culture: learning activities focusing on the in-depth study of the language and culture of the two chosen languages, with a special emphasis placed on textual and discourse analysis;
- Theory and methodology: learning activities focusing on the study of, and critical reflection on, key translation theories and methods and on the acquisition of the required translation technologies (documentation, terminography, computer-assisted translation, machine translation and localization);
- Translation practice: for each of the languages studied, learning activities to acquire the techniques and practical experience needed to be able to translate and revise texts in a variety of specialised areas, including publishing and multimedia sectors.

A Moodle platform is used internally for exchanging texts, teaching and study materials and exercises as well as for communication between students and lecturers, in e-learning mode.Link: addition, an agreement exists with SDL-Trados to offer students opportunities to learn to use this popular CAT tool and become certified users. Thanks to this collaboration, students have the opportunity to become familiar with technological advancements and professional best practices in the fields of translation, terminology management and quality assurance, and to become part of the community of professional translators.