Vai alla Homepage del Campus di Forlì Laurea Magistrale in Interpretazione

Prospettive

Se devi iscriverti fai riferimento al codice 6057.
Se sei già iscritto puoi verificare il codice del tuo corso su Studenti Online.

6057 - Interpretazione

Profili professionali

Interprete di conferenza, dialogico e per i servizi audiovisivi

Funzione in un contesto di lavoro

L’interprete di conferenza, dialogico e per i servizi audiovisivi interpreta testi orali a beneficio di destinatari parlanti una lingua diversa rispetto all’oratore o agli oratori. In questa funzione: - Interpreta a beneficio di un pubblico anche molto vasto, in presenza o a distanza, in occasione di convegni, conferenze, riunioni anche trasmessi tramite i media, nelle modalità tecniche tipiche dell'interpretazione di conferenza (simultanea e consecutiva con note, ma anche chuchotage e traduzione a vista); - Interpreta tra due persone o piccolissimi gruppi che parlano a turno lingue diverse, anche a distanza, in occasione di colloqui, incontri, riunioni ristrette, nelle modalità tecniche tipiche dell'interpretazione dialogica (consecutiva con o senza note, chuchotage, traduzione a vista); - Interpreta interventi o altri materiali orali registrati sia monologici che dialogici, nelle modalità tecniche tipiche dell'interpretazione per i servizi audiovisivi (voice-over, respeaking).

Competenze associate alla funzione

Per lo svolgimento delle funzioni sopra descritte sono richieste elevate competenze traduttive per la comunicazione interlinguistica/interculturale orale in ambiti anche specialistici (politico-istituzionale, economico-giuridico, tecnologico-scientifico). Più specificamente sono richieste le seguenti competenze e capacità: - elevate competenze nell'interpretazione dialogica e di conferenza, anche di eventi svolti a distanza o trasmessi dai media. - elevate competenze culturali e linguistiche in italiano e nelle altre due lingue di studio applicate all’analisi di testi e discorsi; - approfondita conoscenza delle particolarità dei linguaggi settoriali e dei relativi ambiti di riferimento; - approfondita preparazione nella teoria e nelle tecniche dell'interpretazione monologica (simultanea e consecutiva con note, ma anche chuchotage e traduzione a vista), dialogica (consecutiva senza note e chuchotage, ma anche consecutiva con note e traduzione a vista) e per i servizi audiovisivi (voice-over e respeaking); - capacità di analizzare, anche in tempo reale, la situazione comunicativa in cui si trova a operare, comprese le priorità e le posizioni ed esigenze comunicative delle altre persone coinvolte; - capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili alla professione dell'interprete, mirate in particolare al reperimento di informazioni, alla realizzazione di corpora linguistici e all’estrazione di informazioni da essi per la creazione di glossari e banche dati terminologiche; - capacità di utilizzare gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali e informatizzati; - capacità di concepire, gestire e valutare progetti articolati di interpretazione che richiedono il concorso di diverse competenze linguistiche e operative distribuite su più persone; - capacità critiche e di autoriflessione e consapevolezza deontologico-professionale. Qualora le funzioni siano svolte prioritariamente in ambiti altamente specifici può essere necessaria una maggiore specializzazione.

Sbocchi occupazionali

Attività professionale autonoma o dipendente presso aziende, agenzie di servizi linguistici, istituzioni, organizzazioni ed enti pubblici e privati, nazionali e internazionali.


Esperto di interpretazione mediata da tecnologie

Funzione in un contesto di lavoro

L’esperto di interpretazione mediata da tecnologie edita e adatta, anche in tempo reale, testi orali tramite tecnologie specifiche. In questa funzione: - Usa tecnologie avanzate in contesti comunicativi multilingue, multiculturali e multimediali, in presenza e a distanza; - Offre consulenza, formazione e supporto per l’innovazione tecnologica nell’interpretazione; - Analizza ed edita i prodotti di sistemi di interpretazione automatica e trascrizione automatica del linguaggio orale; - Adatta e ricrea contenuti multimediali per la comunicazione aziendale e istituzionale, preservandone l’effetto desiderato in lingue e culture diverse. Svolge la propria attività principalmente nei settori dei media audiovisivi, della formazione nelle tecnologie per l’interpretazione, e degli eventi comunicativi con partecipanti di lingue diverse, anche svolti o trasmessi a distanza.

Competenze associate alla funzione

Per lo svolgimento delle funzioni sopra descritte sono richieste elevate competenze di impiego di tecnologie avanzate, anche basate sull’intelligenza artificiale, per l’interpretazione e la comunicazione interlinguistica/interculturale orale, sia in tempo reale sia come adattamento e creazione di contenuti multimediali per la comunicazione aziendale e istituzionale. Più specificamente sono richieste le seguenti competenze e capacità: - approfondita comprensione dei processi dell’interpretazione dialogica e di conferenza, in presenza e a distanza; - elevate competenze culturali e linguistiche nelle lingue di studio, applicate all’analisi di testi e dei loro effetti comunicativi; - elevata capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili alla professione dell'interprete, sia nella preparazione dell’evento (estrazione e preparazione di glossari) che durante il suo svolgimento (CAI tools) fino al postediting ed editing in tempo reale dei prodotti di sistemi di interpretazione automatica e trascrizione automatica del linguaggio orale, anche basati sull’intelligenza artificiale; - capacità di creazione, editing e adattamento interculturale e interlinguistico di testi audiovisivi per la comunicazione istituzionale e aziendale; - capacità critiche e di autoriflessione e consapevolezza deontologico-professionale. Qualora le funzioni siano svolte prioritariamente in ambiti altamente specifici può essere necessaria una maggiore specializzazione.

Sbocchi occupazionali

Attività professionale autonoma o dipendente presso aziende, agenzie di servizi linguistici, istituzioni, organizzazioni ed enti pubblici e privati, nazionali e internazionali.



Proseguire gli studi

Dà accesso agli studi di terzo ciclo (Dottorato di ricerca e Scuola dispecializzazione) e master universitario di secondo livello.