Se devi iscriverti fai riferimento al codice 6057.
Se sei già iscritto puoi verificare il codice del tuo corso su Studenti Online.
6057 - Interpretazione
L’interprete di conferenza, dialogico e per i servizi audiovisivi interpreta testi orali a beneficio di destinatari parlanti una lingua diversa rispetto all’oratore o agli oratori. In questa funzione: - Interpreta a beneficio di un pubblico anche molto vasto, in presenza o a distanza, in occasione di convegni, conferenze, riunioni anche trasmessi tramite i media, nelle modalità tecniche tipiche dell'interpretazione di conferenza (simultanea e consecutiva con note, ma anche chuchotage e traduzione a vista); - Interpreta tra due persone o piccolissimi gruppi che parlano a turno lingue diverse, anche a distanza, in occasione di colloqui, incontri, riunioni ristrette, nelle modalità tecniche tipiche dell'interpretazione dialogica (consecutiva con o senza note, chuchotage, traduzione a vista); - Interpreta interventi o altri materiali orali registrati sia monologici che dialogici, nelle modalità tecniche tipiche dell'interpretazione per i servizi audiovisivi (voice-over, respeaking).
Per lo svolgimento delle funzioni sopra descritte sono richieste elevate competenze traduttive per la comunicazione interlinguistica/interculturale orale in ambiti anche specialistici (politico-istituzionale, economico-giuridico, tecnologico-scientifico). Più specificamente sono richieste le seguenti competenze e capacità: - elevate competenze nell'interpretazione dialogica e di conferenza, anche di eventi svolti a distanza o trasmessi dai media. - elevate competenze culturali e linguistiche in italiano e nelle altre due lingue di studio applicate all’analisi di testi e discorsi; - approfondita conoscenza delle particolarità dei linguaggi settoriali e dei relativi ambiti di riferimento; - approfondita preparazione nella teoria e nelle tecniche dell'interpretazione monologica (simultanea e consecutiva con note, ma anche chuchotage e traduzione a vista), dialogica (consecutiva senza note e chuchotage, ma anche consecutiva con note e traduzione a vista) e per i servizi audiovisivi (voice-over e respeaking); - capacità di analizzare, anche in tempo reale, la situazione comunicativa in cui si trova a operare, comprese le priorità e le posizioni ed esigenze comunicative delle altre persone coinvolte; - capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili alla professione dell'interprete, mirate in particolare al reperimento di informazioni, alla realizzazione di corpora linguistici e all’estrazione di informazioni da essi per la creazione di glossari e banche dati terminologiche; - capacità di utilizzare gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali e informatizzati; - capacità di concepire, gestire e valutare progetti articolati di interpretazione che richiedono il concorso di diverse competenze linguistiche e operative distribuite su più persone; - capacità critiche e di autoriflessione e consapevolezza deontologico-professionale. Qualora le funzioni siano svolte prioritariamente in ambiti altamente specifici può essere necessaria una maggiore specializzazione.
Attività professionale autonoma o dipendente presso aziende, agenzie di servizi linguistici, istituzioni, organizzazioni ed enti pubblici e privati, nazionali e internazionali.
L’esperto di interpretazione mediata da tecnologie edita e adatta, anche in tempo reale, testi orali tramite tecnologie specifiche. In questa funzione: - Usa tecnologie avanzate in contesti comunicativi multilingue, multiculturali e multimediali, in presenza e a distanza; - Offre consulenza, formazione e supporto per l’innovazione tecnologica nell’interpretazione; - Analizza ed edita i prodotti di sistemi di interpretazione automatica e trascrizione automatica del linguaggio orale; - Adatta e ricrea contenuti multimediali per la comunicazione aziendale e istituzionale, preservandone l’effetto desiderato in lingue e culture diverse. Svolge la propria attività principalmente nei settori dei media audiovisivi, della formazione nelle tecnologie per l’interpretazione, e degli eventi comunicativi con partecipanti di lingue diverse, anche svolti o trasmessi a distanza.
Per lo svolgimento delle funzioni sopra descritte sono richieste elevate competenze di impiego di tecnologie avanzate, anche basate sull’intelligenza artificiale, per l’interpretazione e la comunicazione interlinguistica/interculturale orale, sia in tempo reale sia come adattamento e creazione di contenuti multimediali per la comunicazione aziendale e istituzionale. Più specificamente sono richieste le seguenti competenze e capacità: - approfondita comprensione dei processi dell’interpretazione dialogica e di conferenza, in presenza e a distanza; - elevate competenze culturali e linguistiche nelle lingue di studio, applicate all’analisi di testi e dei loro effetti comunicativi; - elevata capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili alla professione dell'interprete, sia nella preparazione dell’evento (estrazione e preparazione di glossari) che durante il suo svolgimento (CAI tools) fino al postediting ed editing in tempo reale dei prodotti di sistemi di interpretazione automatica e trascrizione automatica del linguaggio orale, anche basati sull’intelligenza artificiale; - capacità di creazione, editing e adattamento interculturale e interlinguistico di testi audiovisivi per la comunicazione istituzionale e aziendale; - capacità critiche e di autoriflessione e consapevolezza deontologico-professionale. Qualora le funzioni siano svolte prioritariamente in ambiti altamente specifici può essere necessaria una maggiore specializzazione.
Attività professionale autonoma o dipendente presso aziende, agenzie di servizi linguistici, istituzioni, organizzazioni ed enti pubblici e privati, nazionali e internazionali.