The master’s degree Course in Interpretation trains two professional figures:
1) Conference, dialogue and media interpreter;
2) Expert in technology-mediated interpreting.
To become ‘Conference, dialogue and media interpreters’ (profile 1 above) students will acquire advanced translation skills for interlingual/intercultural oral communication in specialized domains (e.g. political-institutional, economic-legal, technological-scientific). More specifically, graduates will acquire: high skills in dialogue and conference interpreting, including remote interpreting and interpreting for the media; advanced cultural and linguistic skills in Italian and the other two languages of study, also with reference to languages for specific purposes; an in-depth preparation in the theory and techniques of monologic, dialogue and audiovisual service interpreting; abilities to analyse the communicative situation in which they are working; abilities to use ICT aids, including research and documentation tools, indispensable for professional interpreters; abilities to design, manage and assess complex interpreting projects bringing together multiple interpreters; critical skills, skills in self-reflection, and professional awareness and ethics.
To become ‘Experts in technology-mediated interpreting’ (profile 2 above) students will acquire high skills in the use of advanced technologies, including those based on artificial intelligence, for oral interlingual/intercultural interpretation and communication, both in real time and as adaptation and creation of multimedia content for business and institutional communication.
More specifically, graduates will acquire a thorough understanding of the processes of in-presence and remote dialogue and conference interpreting, including in languages other than those offered by the MA and through self-learning; high cultural and linguistic competence in the languages of study; advanced abilities to use ICT aids, including research and documentation tools, indispensable for professional interpreters for the preparation of the conference as well as during its performance and up to the real-time editing and post-editing of the output of machine interpreting systems and automatic transcription of oral speech; abilities to create, edit and adapt intercultural and interlinguistic audiovisual texts for business and institutional communication; critical skills, skills in self-reflection, and professional awareness and ethics.
The training offered by this MA focuses on the following areas:
- one linguistic and cultural area, with learning activities dedicated to an in-depth knowledge of the languages and cultures of study, and a special emphasis on text and discourse analysis;
- one area covering theories, methods and technologies, which includes learning activities dedicated to the acquisition of the tools and methods of empirical research applied to languages, interpreting and the adaptation and creation of multimedia texts, as well as to the acquisition of technologies applied to interpreting – documentation, terminography, technologies for remote and technology-assisted interpreting;
- one interpreting area, which includes learning activities dedicated to the acquisition of the techniques of dialogue and conference interpreting, including remote and technology-assisted interpreting, as well as the development of critical skills, and professional awareness and ethics.
Students can develop interpreting, technological and terminological skills in a number of domains of research and specialization, further consolidated through the curricular internship hours which are mandatory for all students.
In addition, elective courses are offered to allow for a flexible individual path of study, in line with each student’s personal interests.
The final examination is an original work produced on a topic of each student’s personal interest at the end of the two-year MA.