Professional profiles
professional profile
CONFERENCE, DIALOGUE AND AUDIOVISUAL INTERPRETER
Function in a professional context
Conference, dialogue and audiovisual interpreters translate oral texts for the benefit of recipients who speak a language other than that of the speaker(s).
In this role they:
- interpret for the benefit of any number of people (even large audiences), in person or remotely, at conventions, conferences, meetings held in person or broadcast over the media, in all the conference interpreting modes (simultaneous and consecutive with notes, whispered interpreting, sight translation);
- interpret for two people or very small groups taking turns speaking different languages, in person or remotely, during interviews or restricted meetings, in all the modes of dialogue interpreting (consecutive with or without notes, whispered interpreting, sight translation);
- interpret speeches or other recorded oral material, both monological and dialogical, in all the modes of audiovisual interpreting (voice-over, respeaking).
Skills associated with the function
These roles require advanced translation skills to ensure interlingual/intercultural oral communication in specialised fields (e.g.political-institutional, economic-legal, technological-scientific discourses).
In particular, the following competences and skills are required:
- Advanced skills in dialogue and conference interpreting, including in the remote mode or over the media.
- Advanced cultural and linguistic competences in Italian and the other two languages studied, applied to the analysis of texts and speeches;
- In-depth knowledge of the particularities of sectorial languages and their fields of reference;
- In-depth training in the theory and techniques of monological interpreting (simultaneous and consecutive with notes, but also chuchotage and sight translation), dialogical interpreting (consecutive without notes and chuchotage, but also consecutive with notes and sight translation) and audiovisual interpreting (voice-over and respeaking);
- Ability to analyse the communicative setting in which the interpreters operate, including the priorities and the communicative positioning and needs of the other people involved;
- Ability to use computer aids indispensable to the interpreting profession, aimed in particular at information mining, creation of linguistic corpora and the extraction of information for the creation of glossaries and terminology databases;
- Ability to use traditional and computerised research and documentation tools;
- Ability to conceive, manage and evaluate interpreting team projects that require the linguistic and operational skills of several professionals;
- Critical and self-reflective skills and professional ethics.
Where the role is performed primarily in highly specialised areas, greater specialisation may be required.
Career Opportunities
Self-employed or employed professional activity in companies, language service agencies, institutions, public and private, national and international organisations.
Continuing to study
It gives access to third cycle studies (Dottorato di ricerca/Scuole di specializzazione) and master universitario di secondo livello.